– Очень приятно, Келли. Я рада нашему знакомству. Папа часто про вас рассказывал.
Лидия не желала сдавать позиции:
– Возможно, теперь вы все сможете обуздать радость, обуявшую вас при знакомстве, и тогда эта молодая леди объяснит мне, что значит «не совсем голая»!
Келли одарила бабушку Рика лучистым изумрудным взором и честно ответила:
– Это маскарадный костюм.
– Правда? И кого же вы изображаете? Еву? Лилит?
– Леди Годиву.
– О!
– Да. – Келли повернулась к Клер. – У вас и мистера Моретти отличные костюмы. Рембрандт, если не ошибаюсь? «Автопортрет с Саскией на коленях».
Клер просияла:
– Вы узнали? Хотя что это я, вы же искусствовед… Франко, ты помнишь историю о леди Годиве?
– Конечно, конечно, несомненно! Жаль, мама, что вы уперлись…
– Франко!
– Ну заупрямились, как ослица…
– Франко!!
– …и не надели никакого костюма, а ведь это маскарад. Положим, Гриззи сойдет за аллегорию Тоски, а вы…
– ФРАНКО!!!
– Хорошо-хорошо, молчу. Просто глупо, по-моему, идти на маскарад в повседневном платье и сидеть среди веселящихся людей с постным видом.
Такой бурный демарш отнял у отца Рика все силы, Франко поглубже нахлобучил на нос бархатный берет и спрятался за спину своей очаровательной жены. Лидия с трудом справилась с приступом ярости и задушенным голосом сообщила:
– Мне не нужен никакой идиотский костюм, чтобы прийти туда, куда я хочу прийти! Ричард!
– Да, бабушка?
– Я искала тебя. Мы все искали тебя.
– Я здесь, бабушка. Что ты хотела?
– Я хотела бы знать, как ты мог проигнорировать свою семью. Как мог наплевать на своих родителей, на свою тетку, на свою бабку – и не позаботиться о том, чтобы у нас было официальное приглашение на эту сексуальную… оргию!
– Бабушка, ты уверена, что правильно отреагировала бы на подобное приглашение?
– Не твое дело! Позор! Ты работаешь на эту Деверо, ты участвуешь в этой похабщине…
– Мама!
– Что – мама? Кто скажет, что это не так, а? Ты видела, ЧТО стоит под портретом твоего отца в Синем зале музея?! Франко видел, когда сопровождал меня…
– Хм… и хорошо стоит…
– Минуточку! Бабушка, ты что, была на выставке?
– Естественно! Это выставка коллекции твоего деда, мальчишка! Моего мужа! В каком-то смысле это МОЯ выставка.
– Ну, бабушка, ты даешь! Сначала сетуешь, что у тебя нет билета на оргию, теперь заявляешь, что эта похабень – твоя выставка…
– Не передергивай!
Келли неожиданно громко откашлялась и решительно встала между разгорячившимися спорщиками. Франко Моретти восторженно присвистнул.
– Миссис Бопертюи, примите мои искренние извинения за эту неловкость. Это исключительно моя вина и мой недосмотр – то, что вам не были отправлены пригласительные… И, разумеется, добро пожаловать на праздник. Полагаю, дядя Роже был бы счастлив увидеть нас всех вместе.
Наступила тишина. Рик смотрел на своих родных и думал: здорово она вас всех развела! Хотите вы этого или нет, Келли просто напомнила вам, что мы все – одна семья. Возможно, не самая любящая и не самая дружная, но – одна. Благодаря деду Роже. А теперь и благодаря Келли.
И даже бабушка Лидия понятия не имеет, как реагировать на слова Келли. Злиться – бессмысленно, принять приглашение – не позволяет гордость… Тупик, очередной тупик, в который Лидия Бопертюи загоняет себя всю свою жизнь.
Келли отступила, жестом приглашая гостей пройти.
– Чудесно, что вы выбрали эти костюмы. Боюсь, у нас на вечеринке целая стая Купидонов и целое стадо нимф.
Рик мстительно прищурился:
– А бабушке нельзя, она без костюма.
– Ах ты…
– Дресс-код, бабуля, ничего не поделаешь. Думаешь, я всю жизнь мечтал изображать героя одного из романов Келли?
– Какого еще героя? Каких еще романов?..
Неожиданно заинтересовалась тетка Гризельда:
– Мисс Джонс? Мисс Келли Джонс? Та самая, которая написала «Распутную девственницу» и «Коронованного любовника»?
– Д-да…
– Гризельда! Что ты несешь, старая курица?
– Мама, это же те чудесные исторические романы, которые я выписываю по почте! Мисс Джонс, вы дадите мне автограф?..
Рик закатил глаза. Вот уж не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Лидия Бопертюи выпрямилась, поджав губы.
– Что ж, тогда мне остается только удалиться. Все остальные пришлись ко двору и нашли себе увлечение по душе, а я…
– Строго говоря, ты внесла самый большой вклад в наше мероприятие, Лидди.
Крошечная – рядом со статной Лидией – Эжени Деверо лукаво улыбалась, обмахиваясь громадным веером.
– Именно ты подарила нам Роже Бопертюи – коллекционера. Без него и его коллекции не было бы сегодняшнего вечера. Твой муж, Лидия, был прекрасным человеком и удивительным мужчиной. Мы с тобой это знаем, как никто, верно?
– Твой любовник? О да. Удивить он мог кого угодно. И все же наверняка удивился бы и сам, узнай он о сегодняшнем бесчинстве своей сожительницы…
– Ц-ц-ц, сколько нерастраченной страсти, моя милая! Откуда этот тон?
– Эжени Деверо, позволь сказать тебе, что ты всю жизнь была распущенной, нахальной, бессовестной бабой, уводящей чужих мужчин и сбивающей их с пути истинного…
– Только одного. Роже – да. Исключительно потому, что мне больно было смотреть на его муки рядом с тобой…
Клер, Франко и Гризельда под шумок ускользнули, Рик воспринял это с облегчением, а сам приготовился смотреть шоу. Интересно, кто победит?
– Сперва Роже, а теперь и Рик?
– Невиновна, ибо уже вышла из нужного возраста. Будь я лет на двадцать моложе, еще задумалась бы, но сейчас твой внук мне, как… внук. Ладно, как племянник.